Фильмы С Переводом Леонида Володарского
Володарский, Леонид Вениаминович Леонид Вениаминович Володарский День рождения: 20 мая 1950 г. Семейное положение: Никогда не был женат, не имеет детей, но не зарекается. Образование: Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Знает английский, французский, испанский, итальянский Работа: Институт Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР, первый переводчик на русский язык произведений Стивена Кинга. Прославился на всю страну и русское зарубежье, как переводчик видео- и кинофильмов (знаменитый голос 'с прищепкой на носу'). Перевел более пяти тысяч фильмов. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» – о советских разведчиках 20–30-х годов.
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки». Его программа «Право на отдых» около года просуществовала на волнах московской радиостанции «Новости On-Line». Также продолжительное время вел авторские шоу: «Однажды на Дожде» на радио «Серебряный дождь», а затем на радио 'РСН'. Переводил телесериал 'Клиент всегда мёртв' на НТВ. Фильмы в переводе Володарского на трекере: 0-9 3 ниндзя: Костяшки вверх / 3 Ниндзя продолжают бой / 3 Ninjas: Knuckle Up 1995 48 Часов / 48 Hrs. (Смешной перевод фильма Ночной Дозор.
Ночной базар (Смешной перевод фильма Ночной Дозор. Автор текста Александр Бачило, текст читает Леонид Володарский) Мировые музыкальные хиты в переводе Леонида Володарского (Многи треки уже можно найти на ютюбе сведённые с видео) Книга Леонида Володарского «Снег из Центральной Америки» (Ссылка не рабочая, раздач на треккере нету, позже обновлю) Ирина и Леонид Тюхтяевы - Зоки и Бада (Текст читает Леонид Володарский) Телохранитель / The Bodyguard (Двухголосый перевод 'НТВ Профит'. Перевод Леонида Володарского. Текст читают актеры Наталья Казначеева и Александр Клюквин.) Леонид Володарск. Леонид Володарский. Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие.. Принципиально качаю фильмы с 'золотыми голосами'. А 'Ничего не слышу,ни чего не вижу ',как можно смотреть в дубляже!? Раскрыть ветку 1.
Автор текста Александр Бачило, текст читает Леонид Володарский) (Многи треки уже можно найти на ютюбе сведённые с видео) (Ссылка не рабочая, раздач на треккере нету, позже обновлю) (Текст читает Леонид Володарский) (Двухголосый перевод 'НТВ Профит'. Перевод Леонида Володарского. Текст читают актеры Наталья Казначеева и Александр Клюквин.) В гостях - Леонид Володарский Авторская передача Леонида Володарского на радиостанции 'Маяк'. Сборник радиопередач Леонида Володарского 2007-2010 год. Леонид Володарский выступает соведущим программы.
Как это переводить на лету и импровизировать? Это же фильм, а не Комеди Клаб. В итоге таких импровизаций смотришь фильм и ничего не понимаешь А иногда бывает, когда смотришь фильм в дубляже или многоголоске, вроде никаких импровизаций, перевод подготовлен, отредактирован и тд, а ничаво не понимаешь, что на экране творится, потому как говорят одно, а на экране другое. Ради примера, Я-виновен с Дизелем или Денни-цепной пес.
Вот шедевры многоголоски!!! Дело не в озвучке. Актеры просто зачитывают то, что им перевели. Дело в самом переводе.
- Фильм 'Ведьмы вампирши с венеры' -в переводе Леонида Володарского. Добавлено 7 месяцев назад.. Добавлено 4 месяцев назад. Видеоклип Pink - 'Семейный портрет' С переводом Леонида Володарского. Frank Sinatra - Strangers In The Night (Песни в переводе Леонида Володарского).
- 'Если все' с русским переводом Фильм снят в Армении, вошел в лонг-лист кинопремии 'Оскар.
Скачать Фильмы С Переводом Леонида Володарского
Вот у Володарского переводы не очень - неоднократно смотря его фильмы, удавалось уловить оригинальный текст, перевод несоответствовал абсолютно, иногда даже с точностью до наоборот. Это результат перевода на лету и импровизаций. На мой взгляд, хорошие переводы у Гоблина - там полное соответствие оригинальной дорожке. Tsibulin Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 690.